The Aisatsu Protocol

The greeting messages that decide whether your transaction goes smoothly — or not.

beginnerMercariYahoo AuctionRakuma~4 min read
Why this matters

Japanese sellers expect greetings before and after every transaction. Skipping them won't get you reported, but it tells the seller "this person doesn't follow norms" — and they may not ship as quickly, may decline future business, or leave a less enthusiastic rating.

After purchase — send this immediately

Send within 30 minutes of buying. The seller hasn't shipped yet at this point, so this message confirms you're an attentive buyer.

この度は購入させていただきました。
どうぞよろしくお願いいたします。
到着を楽しみにしております。
What it meansI just purchased this. Please take care of me. Looking forward to receiving it.
When to sendWithin 30 minutes of purchase. Sooner is better.
TonePolite-default. Don't try to sound casual or friendly — it reads strange in this context.
この度は購入させていただきました。
お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
発送が完了しましたらご連絡いただけますと幸いです。
What it meansI just purchased this. Sorry for the trouble, please take care of me. It would be appreciated if you could let me know when shipping is complete.
When to sendUse when you specifically want shipping confirmation.
ToneSlightly more formal. The 'お手数おかけしますが' acknowledges you're asking something.

After receiving — close the loop

Send the same day you receive the item, before leaving your rating. This is the message that determines whether the seller leaves you a positive rating.

本日、商品を受け取りました。
丁寧な梱包をありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
What it meansI received the item today. Thank you for the careful packaging. Hope to do business again.
When to sendSame day you receive. Before leaving rating.
ToneWarm but still polite-default. The 'また機会がありましたら' is the standard closing.
Skip ifItem arrived damaged — different protocol applies (see Trouble Templates).
無事に商品を受け取りました。
商品の状態も良く、迅速な発送ありがとうございました。
お取引いただき、ありがとうございました。
What it meansI safely received the item. The condition was good and shipping was fast. Thank you for the transaction.
When to sendWhen you want to leave a particularly positive impression.
ToneSlightly warmer than standard. Useful for first transactions or higher-value items.
Common mistake

Don't write "Thanks!" in English. Don't write a long personal message. Don't ask the seller questions in the greeting message — send a separate message if you have a question. Don't skip the message thinking the rating is enough — Japanese sellers read the message before deciding what rating to leave you.

Asking about shipping status — politely

If 3+ days pass without shipping notification, you can politely ask. Don't sound impatient.

お忙しいところ恐れ入ります。
発送のご予定について、お伺いしてもよろしいでしょうか。
お手すきの際にご返信いただけますと幸いです。
What it meansSorry to bother you when you're busy. May I ask about your shipping plans? It would be appreciated if you could reply when you have time.
When to sendOnly after 3+ days of no shipping update. Earlier than that reads as impatient.
ToneExtra polite. Using 'お忙しいところ恐れ入ります' opens with humility, which is essential when chasing someone.